Saturday, December 08, 2012

Você fala Mirandês?

Ontem (re)conheci um português no LEAP. Não há nada de extraordinário em encontrar portugueses em Berlim, uma cidade consagrada por sua internacionalidade. Tudo começou porque eu disse que gostaria muito de conhecer a Galícia, por ser a terra de onde supostamente vieram os ascendentes do meu pai, mas também para ouvir o interessante dialeto galego. Pois o garoto sabia do que eu estava falando: sua mãe vem de uma região próxima, de Miranda de I Douro. Conversando eu não podia imaginar a ortografia do nome, que chama a atenção (o "i" ao invés do "e", como o pronunciamos no Brasil), e o interessante da conversa foi descobrir esta nova língua! Digo língua, porque o processo de normatização e reconhecimento do Mirandês começou em em 1995, com a publicação de uma Proposta de Convenção Ortográfica Mirandesa. Em 1999, com a edição da Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa, o processo consolidou-se, e o governo português chegou a oficializar as placas locais bilíngues como esta:

Foto: http://de.wikipedia.org/wiki/Mirand%C3%A9s


Antes ainda da oficialização, alguns professores da região iniciaram um processo de ensino do Mirandês nas escolas que vem crescendo em velocidade exponencial: as ofertas na disciplina abrangem hoje em dia cursos que vão desde o básico até o ensino superior. 
Na verdade, o Mirandês nem vem do Português, e sim, do Espanhol, outra língua vizinha. mais exatamente dos idiomas asturo-leoneses. Aqui eu preciso esclarecer a diferença entre idioma, língua e dialeto. 

Língua:
Achei a definição do site ciberduvidas bem boa: que na verdade, a noção de língua é institucional (pois é, quantas coisas consideramos verdade absoluta inerente à natureza humana que na verdade verdade mesmo, foram definidas pelo próprio homem...) e segue a uma vontade política. Primeiro vem as fronteiras, e para a ajudar a delimitá-las, nada como inventar uma desculpa grupal: a língua. Que nem sempre é falada por todos, mas aos poucos se consegue que isto aconteça. Isto não quer dizer que uma língua, antes de ser oficializada como tal, não tenha sido usada de acordo com um sistema, ou seja, ela não passa simplesmente a existir por decreto.

Dialeto:
Etimologiamente, dialeto significa 
dia = meio de
lecto = fala
Ou seja, um modo de falar, que se estabelece e se desenvolve aos poucos. Na minha opinião, não é raro acontecer dos dialetos se definirem e excluírem por razões topográficas: hoje em dia esta teoria não tem sentido, mas no tempo em que não havia nem telefone, as conversas entre pessoas de vales diferentes só eram possíveis pessoalmente ou por carta. Portanto, eu posso imaginar que os dialetos tenham se desenvolvido individualmente em regiões cerceadas topograficamente por montanhas, separadas por águas, etc.
O dialeto só vira língua se houver uma vontade política por trás desta medida. Foi o caso do Mirandês.
Voltando ao caso do Mirandês não vir do português, a Wikipedia em alemão mostra a classificação linguística na seguinte ordem:
Línguas indo-germânicas > Línguas itálicas > Línguas românicas > Línguas ibero-românicas > Asturo-leonês > Mirandês
E agora eu publico a imagem da Wikipedia sobre Asturo-Leonês
Foto: http://pt.wikipedia.org/wiki/Asturo-leon%C3%AAs


Chamou a minha atenção a divisão em regiões onde se falam os dialetos transicionais, um paralelo intermedial com as transições topográficas, onde a própria fala das pessoas absorve um tanto de um e outro tanto do outro lado das fronteiras naturais. O que será que separa as regiões? Montanhas? Águas? Tudo isto: o rio Douro marca a divisa com a Espanha, as montanhas formam o Planalto Mirandês e o vale abriga a cidade de Miranda do Douro.

O mirandês é falado na região da Tierra de Miranda, cujo clima segue o seguinte ditado:  "o ano é feito de 9 meses de inverno e 3 de inferno". Mas pensando bem, os 32 graus do verãozinho infernoso deles não são NADA em comparação aos 45 da brasileira Blumenau...

Foto: http://toponimiaparatotos.blogspot.de/2011/09/dia-da-lingua-mirandesa.html

E aqui mais especificamente:

Foto: http://tulha.pt.vc/

Aviso no blog da foto acima:
"abiso: esta páigina stá screbida an sendinés, bariadade de la léngua mirandesa i, por esso, nun ten lh- an ampeço de palabra; l sufixo "-on" lei-se "-ão", cunsante ye premitido pula 1ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica"

Lendo o Mirandês eu ouço em meus pensamentos a pronúncia do Português no Brasil. Mas há muito do Espanhol também, embora a gramática seja mais chegada às terrinhas do trás-dos-montes. "B" ao invés de "v" no começo das palavras, por exemplo:
Biquipédia = Wikipedia
Bideo = vídeo
Uma influenciazinha francesa também não passa despercebida, no mesmo caso, como escrita da pronúncia:
anteratiba = interativa

Agora só falta ouvir o Mirandês falado. Será que é preciso ir pra lá também?
Não! Tem um documentário em 7 partes no youtube, aqui vai a número 1:



Fontes:
Ciberduvidas
Mirandês na Wikipedia
Linguas leonesas na Wikipedia
Tierra de Miranda na Wikipedia
Martins, Cristina: Linguas em contacto: "saber sobre " o que as distingue,
La Tulha Blog

Links pertinentes:
Trás-os-Montes e Alto Douro na Wikipedia
Farrapos da memória
Tradutor Pertués -> Mirandés

 Copyright 2012

No comments: